Joshua 6:25

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3967 πατρικόν αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτής G2221 εζώγρησεν Ιησούς G*   G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον G1360 διότι G2928 έκρυψε G3588 τους G2684 κατασκοπεύσαντας G3739 ους G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G* Ιεριχώ
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3967 A-ASM πατρικον G846 D-GSF αυτης G2221 V-AAI-3S εζωγρησεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G1360 CONJ διοτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G3588 T-APM τους   V-AAPAP κατασκοπευσαντας G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω
HOT(i) 25 ואת רחב הזונה ואת בית אביה ואת כל אשׁר לה החיה יהושׁע ותשׁב בקרב ישׂראל עד היום הזה כי החביאה את המלאכים אשׁר שׁלח יהושׁע לרגל את יריחו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H853 ואת   H7343 רחב Rahab H2181 הזונה the harlot H853 ואת   H1004 בית household, H1 אביה alive, and her father's H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H2421 לה החיה saved H3091 יהושׁע And Joshua H3427 ותשׁב she had; and she dwelleth H7130 בקרב in H3478 ישׂראל Israel H5704 עד unto H3117 היום day; H2088 הזה this H3588 כי because H2244 החביאה she hid H853 את   H4397 המלאכים the messengers, H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H3091 יהושׁע Joshua H7270 לרגל to spy out H853 את   H3405 יריחו׃ Jericho.
Vulgate(i) 25 Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens
Clementine_Vulgate(i) 25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem: eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens:
Wycliffe(i) 25 Sotheli Josue made Raab the hoore to lyue, and `the hows of hir fadir, and alle thingis that sche hadde; and thei dwelliden in the myddis of Israel, `til in to present dai; for sche hidde the messangeris, whiche he sente to asspie Jerico. In that tyme Josue preiede hertli,
Coverdale(i) 25 but Iosua let the harlot Rahab lyue, with hir fathers house, and all that she had: & she dwelt in Israel vnto this daie, because she had hyd the messaungers who Iosua sent vnto Iericho to spye.
MSTC(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot, and her father's household and all that pertained unto her, and she dwelt in Israel — even unto this day — because she hid the messengers which Joshua sent to spy out Jericho.
Matthew(i) 25 And Iosua saued Rahab the harlotte, & her fathers housholde and all that pertayned vnto her, & she dwelte in Israel, euen vnto thys daye, because she hydde the messengers whiche Iosua sent to spye out Iericho.
Great(i) 25 And Iosua saued Rahab the harlott, & her fathers housholde, and all that she had, & she dwelt in Israel, euen vnto this daye because she hidd the messengers, which Iosua sent to spye out Iericho.
Geneva(i) 25 So Ioshua saued Rahab the harlot, and her fathers houshold, and all that shee had; and shee dwelt in Israel euen vnto this day, because shee had hid the messengers, which Ioshua sent to spie out Iericho.
Bishops(i) 25 And Iosuah saued Rahab the harlot, and her fathers household, and all that she had: and she dwelt in Israel euen vnto this day, because she hyd the messengers which Iosuah sent to spye out Iericho
DouayRheims(i) 25 But Josue saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying:
KJV(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
KJV_Cambridge(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
Thomson(i) 25 So Joshua saved Rahab the harlot, and all her father's household alive. And at this day they dwell among Israel, because she concealed the spies whom Joshua had sent to spy Jericho.
Brenton(i) 25 And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτῆς τὸν πατρικὸν ἐζώγρησεν Ἰησοῦς· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψε τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ἱεριχώ.
Brenton_interlinear(i)
  25 G2532ΚαὶAnd1 G4460ῬαὰβRaab3  τὴν  G4204πόρνηνharlot4 G2532καὶand5 G3956πάνταall6  τὸν  G3624οἶκονhouse7 G846αὐτῆςof her8  τὸν  G3967πατρικὸνfather9 G2221ἐζώγρησενsaved alive2 G2424ἸησοῦςJoshua10 G2532καὶand11 G2733.1κατῴκισενcaused to dwell12 G1722ἐνin13  τῷ  G2474ἸσραὴλIsrael14 G2193ἕωςuntil15  τῆς  G4594σήμερονthis16 G2250ἡμέραςday17 G1360διότιbecause18  ἔκρυψε   τοὺς   κατασκοπεύανταςspies20 G3739οὓςwhich21 G649ἀπέστειλενsent23 G2424ἸησοῦςJoshua22  κατασκοπεῦσαιto spy out24  τὴν  G2410ἹεριχώJericho25
Leeser(i) 25 And Rachab the harlot did Joshua save alive, and her father’s household, and all belonging to her; and she dwelt in the midst of Israel even unto this day; because she had hidden the messengers, whom Joshua had sent to spy out Jericho.
YLT(i) 25 and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
JuliaSmith(i) 25 And Rahab the harlot, and the house of her father and all which is to her, Joshua preserved alive; and she will dwell in the midst of Israel till this day, because she hid the messengers which Joshua sent out to spy Jericho.
ERV(i) 25 But Rahab the harlot, and her father’s household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
ASV(i) 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
Rotherham(i) 25 And, Rahab the harlot and the household of her father and all that she had, did Joshua save alive, so she hath dwelt in the midst of Israel until this day,––because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
CLV(i) 25 and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she has, has Joshua kept alive; and she dwells in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
BBE(i) 25 But Joshua kept Rahab, the loose woman, and her father's family and all she had, from death, and so she got a living-place among the children of Israel to this day; because she kept safe the men whom Joshua had sent to make a search through the land.
MKJV(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had. And she lives in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
LITV(i) 25 And Joshua kept alive Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she had. And she lives in the midst of Israel to this day. For she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
ECB(i) 25 And Yah Shua saves Rachab the whore alive with the household of her father and all she has; and she settles within Yisra El to this day; because she hid the angels Yah Shua sent to spy out Yericho.
ACV(i) 25 But Joshua saved alive Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had. And she dwelt in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
WEB(i) 25 But Rahab the prostitute, her father’s household, and all that she had, Joshua saved alive. She lives in the middle of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
NHEB(i) 25 But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
AKJV(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
KJ2000(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
UKJV(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
TKJU(i) 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
EJ2000(i) 25 And Joshua gave Rahab, the harlot, her life and also to her father’s household and to all that she had; and she dwells in Israel even unto this day because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
CAB(i) 25 And Joshua saved alive Rahab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
LXX2012(i) 25 And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
NSB(i) 25 Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had. She dwells in Israel even to this day because she hid the messengers Joshua sent to spy out Jericho.
ISV(i) 25 But Joshua spared Rahab the prostitute, along with her family and everyone who was with her. Her family has lived in Israel ever since, because she hid the scouts whom Joshua sent to observe Jericho.
LEB(i) 25 But Joshua spared Rahab the prostitute and her family* and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
BSB(i) 25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day.
MSB(i) 25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day.
MLV(i) 25 But Joshua saved alive Rahab the prostitute and her father's household and all that she had. And she dwelt in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
VIN(i) 25 But Joshua spared Rahab the prostitute and her family and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
Luther1545(i) 25 Rahab aber; die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnete in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua zu verkundschaften gesandt hatte gen Jericho.
Luther1912(i) 25 Rahab aber, die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho.
ELB1871(i) 25 So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
ELB1905(i) 25 So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
DSV(i) 25 Dus liet Jozua de hoer Rachab leven, en het huisgezin haars vaders, en al wat zij had; en zij heeft gewoond in het midden van Israël tot op dezen dag, omdat zij de boden verborgen had, die Jozua gezonden had, om Jericho te verspieden.
Giguet(i) 25 Et Josué épargna Rahab la prostituée, avec toute la famille de son père; il les fit demeurer au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les jeunes hommes que Josué avait envoyés à la découverte dans Jéricho.
DarbyFR(i) 25 Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
Martin(i) 25 Ainsi Josué sauva la vie à Rahab la paillarde, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jérico.
Segond(i) 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
SE(i) 25 Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó.
ReinaValera(i) 25 Mas Josué salvó la vida á Rahab la ramera, y á la casa de su padre, y á todo lo que ella tenía: y habitó ella entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió á reconocer á Jericó.
JBS(i) 25 Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó.
Albanian(i) 25 Por Jozueu e la të gjallë prostitutën Rahab, familjen e atit të saj dhe gjithçka që i përkiste; kështu që ajo banoi në mes të Izraelit deri sot, sepse ajo kishte fshehur zbuluesit që Jozueu kishte dërguar për të vëzhguar Jerikon.
RST(i) 25 (6:24) Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.
Arabic(i) 25 واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت ابيها وكل ما لها. وسكنت في وسط اسرائيل الى هذا اليوم. لانها خبأت المرسلين اللذين ارسلهما يشوع لكي يتجسّسا اريحا
Bulgarian(i) 25 Така Иисус остави живи блудницата Раав и бащиния й дом, и всичко, което тя имаше. И тя живее сред Израил и до днес, защото скри пратениците, които Иисус изпрати да огледат Ерихон.
Croatian(i) 25 Ali bludnicu Rahabu, svu njenu obitelj i sve njihovo poštedi Jošua. Ona ostade među Izraelcima sve do danas, jer je sakrila glasnike koje je poslao Jošua da uhode Jerihon.
BKR(i) 25 Raab také nevěstku, a dům otce jejího i všecko, což měla, živé zůstavil Jozue; a bydlila v lidu Izraelském až do tohoto dne, nebo skryla posly, kteréž poslal Jozue k shlédnutí Jericha.
Danish(i) 25 Men Josva lod Rahab, den Skøge, og hendes Faders Hus og alt det, som hørte hende til, leve, og hun boede midt iblandt Israel indtil denne Dag; thi hun skjulte Budene, som Josva havde udsendt til at spejde Jeriko.
CUV(i) 25 約 書 亞 卻 把 妓 女 喇 合 與 他 父 家 , 並 他 所 有 的 , 都 救 活 了 ; 因 為 他 隱 藏 了 約 書 亞 所 打 發 窺 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 25 约 书 亚 却 把 妓 女 喇 合 与 他 父 家 , 并 他 所 冇 的 , 都 救 活 了 ; 因 为 他 隐 藏 了 约 书 亚 所 打 发 窥 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 25 Kaj la malcxastistinon Rahxab, kaj la domon de sxia patro, kaj cxiujn, kiuj estis kun sxi, Josuo lasis vivaj, kaj sxi restis inter Izrael gxis nun; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn Josuo sendis por esplorrigardi Jerihxon.
Finnish(i) 25 Mutta porton Rahabin, ja hänen isänsä huoneen ja kaikki mitä hänellä oli, antoi Josua elää; ja hän asui Israelin seassa tähän päivään asti, että hän kätki sanansaattajat, jotka Josua Jerihoa vakoomaan lähetti.
FinnishPR(i) 25 Mutta portto Raahabin sekä hänen isänsä perheen ja kaikki hänen omaisensa Joosua jätti henkiin; ja hän jäi asumaan Israelin keskuuteen, aina tähän päivään asti, koska hän oli piilottanut ne tiedustelijat, jotka Joosua oli lähettänyt vakoilemaan Jerikoa.
Haitian(i) 25 Men, Jozye te sove Rarab, jennès la, ak tout fanmi l' yo ansanm ak tou sa ki pou yo, paske Rarab te kache mesye Jozye te voye espyonnen lavil Jeriko a. Moun fanmi Rarab yo ap viv jouk koulye a nan mitan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 25 A parázna Ráhábot pedig, és az õ atyjának háznépét és mindenét, a mije vala, élni hagyta vala Józsué, és ott lakik az Izráel között mind e mai napig; mert elrejtette vala a követeket, a kiket küldött volt Józsué, hogy kikémleljék Jérikhót.
Indonesian(i) 25 Tetapi Rahab wanita pelacur itu dengan seluruh kaum keluarganya dibiarkan hidup oleh Yosua, karena ia sudah menolong kedua mata-mata yang diutus Yosua ke Yerikho. (Sampai pada hari ini keturunan Rahab masih ada di Israel.)
Italian(i) 25 E Giosuè salvò la vita a Rahab meretrice, e alla famiglia di suo padre, e a tutti i suoi; ed essa è dimorata per mezzo Israele fino a questo giorno; perciocchè avea nascosti i messi che Giosuè avea mandati per ispiar Gerico.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma a Rahab, la meretrice, alla famiglia di suo padre e a tutti i suoi Giosuè lasciò la vita; ed ella ha dimorato in mezzo ad Israele fino al dì d’oggi, perché avea nascosto i messi che Giosuè avea mandati ad esplorar Gerico.
Korean(i) 25 여호수아가 기생 라합과 그 아비의 가족과 그에게 속한 모든 것을 살렸으므로 그가 오늘날까지 이스라엘 중에 거하였으니 이는 여호수아가 여리고를 탐지하려고 보낸 사자를 숨겼음이었더라
Lithuanian(i) 25 Paleistuvę Rahabą ir jos tėvo namus bei visus, kurie buvo su ja, Jozuė paliko gyvus. Taip ji liko gyventi tarp Izraelio iki šios dienos, nes paslėpė pasiuntinius, kuriuos Jozuė išsiuntė išžvalgyti Jerichą.
PBG(i) 25 Rachabę także wszetecznicę, i dom ojca jej, i wszystko, co było jej, Jozue żywo zostawił, i mieszkała w pośrodku Izraela aż do teraźniejszego dnia, dla tego, iż utaiła posłów, które był posłał Jozue ku przeszpiegowaniu Jerycha.
Portuguese(i) 25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
Norwegian(i) 25 Men skjøgen Rahab og hennes fars slekt og alle dem som hørte henne til, lot Josva leve; hun blev boende blandt Israels folk inntil denne dag, fordi hun skjulte de menn som Josva hadde sendt for å utspeide Jeriko.
Romanian(i) 25 Iosua a lăsat cu viaţă pe curva Rahav, casa tatălui ei, şi pe toţi ai ei; ea a locuit în mijlocul lui Israel pînă în ziua de azi, pentrucă ascunsese solii, pe cari -i trimesese Iosua să iscodească Ierihonul.
Ukrainian(i) 25 А блудницю Рахав, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус вивідати Єрихон.